Back from the near-dead, it's LONG-LOST FRIENDS.
Today, three words meaning "indifferent," "driver," and "rub" - and all from the same root? Absolutely.
"Nonchalant" is very obviously French, since it's from a later period of adoption of French words: it's from chaloir, "to be warm," and originally meant "lacking in warmth of feeling." (Chaloir is semi-archaic in modern French, and when used, it means "to be of import.") "Nonchalance" is first cited in 1678, "nonchalant" in 1734.
But chaloir has cousins from the Latin. It's from caleo, "to be warm/hot," which has the derived verb calefacio, "to make (something) warm/hot." This made its way through French in parallel into the modern verb chauffer, with the same meaning, whose nominal form, chauffeur, which in 1898 or so started to be used as "driver of a car," and quickly morphing to "hired driver." This was a reference to the fact that steam engines were common in early cars, up until the 1920's (viz. Stanley Steamer), and took some time to stoke up to readiness. (It appears chauffeur previously also referred to the stoker of a steam train, but that this meaning was superseded by the car sense.)
Finally, "chauffeur" was not the first time chauffer crossed over into English: as early as 1382, back when it only had one 'f' in French, it fathered the word "chafe," originally also meaning "heat up" but moving to "heat by rubbing with the hands," and at last to simply "rubbing." (The old meaning is preserved in "chafing dish.")
The Latin cal- root has come through to English in several other forms, less interesting since the concept of "heat" is still resident in them: "cauldron," "calorie," "scald," "coddle," and "caldera."
For a quick glimpse at the timelessness of curmudgeonry, here's a letter to the New York Times, 1902, complaining about the gratuitous Frenchiness in "chauffeur." (He incorrectly predicted it would come to be pronounced "chawfer.")
Today, three words meaning "indifferent," "driver," and "rub" - and all from the same root? Absolutely.
"Nonchalant" is very obviously French, since it's from a later period of adoption of French words: it's from chaloir, "to be warm," and originally meant "lacking in warmth of feeling." (Chaloir is semi-archaic in modern French, and when used, it means "to be of import.") "Nonchalance" is first cited in 1678, "nonchalant" in 1734.
But chaloir has cousins from the Latin. It's from caleo, "to be warm/hot," which has the derived verb calefacio, "to make (something) warm/hot." This made its way through French in parallel into the modern verb chauffer, with the same meaning, whose nominal form, chauffeur, which in 1898 or so started to be used as "driver of a car," and quickly morphing to "hired driver." This was a reference to the fact that steam engines were common in early cars, up until the 1920's (viz. Stanley Steamer), and took some time to stoke up to readiness. (It appears chauffeur previously also referred to the stoker of a steam train, but that this meaning was superseded by the car sense.)
Finally, "chauffeur" was not the first time chauffer crossed over into English: as early as 1382, back when it only had one 'f' in French, it fathered the word "chafe," originally also meaning "heat up" but moving to "heat by rubbing with the hands," and at last to simply "rubbing." (The old meaning is preserved in "chafing dish.")
The Latin cal- root has come through to English in several other forms, less interesting since the concept of "heat" is still resident in them: "cauldron," "calorie," "scald," "coddle," and "caldera."
For a quick glimpse at the timelessness of curmudgeonry, here's a letter to the New York Times, 1902, complaining about the gratuitous Frenchiness in "chauffeur." (He incorrectly predicted it would come to be pronounced "chawfer.")